Bibliothèque Humanités
arts, lettres modernes, philosophie, sciences du langage
Université de Lille - Faculté des Humanités
Lillocat
 

D'Un pays l'Autre : découverte et aventures de la traduction littéraire

Traduire à la marge / Juste une traduction
09
oct.
2020
La bibliothèque Humanités accueille les éditions de la Contre Allée et leur Festival D'UN PAYS L'AUTRE : découverte et aventures de la traduction littéraire.
Au programme, un atelier de traduction (14h-16h), Traduire à la marge, et une rencontre 17h-19h) Juste une traduction ?
 

 
Traduire à la marge, atelier de sous-titrage DO IT YOURSELF
VENDREDI 9 OCTOBRE 14h-16h, Bibliothèque Humanités Université de Lille
Campus Pont de bois, Bâtiment A
salle A1.727, Villeneuve-d’Ascq
métro Pont de bois
 
Gratuit, réservation obligatoire par mail à:
contactlacontreallee@gmail.com
Le nombre de places étant limité, la priorité sera donnée aux femmes et aux personnes LGBTQI.
Animé par Leeo Lebel Canto et Nino S. Dufour.
 
« J’ai très envie de partager ce beau film autoproduit! Mais voilà, il n’est pas sous-titré… » Heureusement, le Do It Yourself nous a appris que rien n’ est impossible : on rassemble quelques ami.es motivé.es, on partage nos connaissances en langues, on installe un petit logiciel libre, on se retrousse les manches et on se lance! Une initiation à la traduction - adaptation en partant de bandes-annonces de cinéma, notamment de films LGBTQI et féministes. Le plaisir et les contraintes qu’impose la traduction à plusieurs, la richesse de la confrontation de nos points de vue situés seront mis à l’honneur.

Nino S. Dufour est traducteur indépendant depuis 2010, de l’italien et de l’anglais vers le français. Après une formation de philosophie contemporaine, études de genre et études postcoloniales, la traduction s’est imposée comme une évidence. Il participe en 2019 à la Fabrique des Traducteurs, avec Borderlands, de Gloria Anzaldua, un classique de la littérature féministe of color états-unienne. Il se passionne pour le large spectre de la littérature queer et féministe, de la fiction à la théorie queer, en passant par les mémoires et les autobiographies.

Leeo Lebel Canto traduit, interprète et sous-titre professionnellement et dans le cadre de ses activités militantes depuis plus de dix ans en anglais, espagnol et français. Il est traversé par les mouvements militants autogérés, trans, féministes, anarchistes et queer, et s’intéresse au cinéma, à l’histoire, à la littérature ou encore à la théorie de l’art. L'importance du point de vue situé, de la transmission des luttes, des archives et de la production d’écrits, de cultures et d’histoires LGBTQI est au cœur de ses préoccupations actuelles. La question des mémoires et des représentations minoritaires l’incite à écrire et à mûrir des projets de films communautaires.
 

 
Juste une traduction? Du bon usage de la langue
VENDREDI 9 OCTOBRE 17h-19h, Bibliothèque Humanités Université de Lille
Campus Pont de bois, Bâtiment A
salle A1.727, Villeneuve-d’Ascq
métro Pont de bois

Gratuit, réservation souhaitée par mail à:
contactlacontreallee@gmail.com
 
Quelles sont les règles qui guident la traduction? Si l’on conçoit aisément ce que pourrait être une traduction fausse, il est plus difficile de penser une traduction vraie.
On dirait plutôt juste. Mais juste pour qui? Par rapport à quoi? Attention aux barbarismes, nous dit-on, ces attaques contre la langue. Mais qui sont les barbares, ces étrangers sans manières? Et surtout, de quelle langue parle-t-on, elle qui n’existe qu’à travers ses locuteurs·trices? D’une langue à une autre, ou d’une langue à elle-même, le travail de traduction s’inscrit dans la recherche d’un sens commun qui implique de penser la communauté d’où a émergé un texte, de voir à qui il est destiné et ce qu’il cherche à transmettre. S’inspirant de leurs propres expériences de traduction, de travaux de sociologie ou de linguistique ou d’explorations littéraires qu’elles ont publiées, les revues Papier Machine et CAFÉ mettent en commun leurs questionnements pour interroger dans une conférence vivante ce qui dans et par la langue nous relie.
Modération : Jessica Wilker.
 
Papier MAchinePapier Machine est une revue imprimée, accueillant toutes celleux qui veulent s’immiscer avec politesse (ou fracas) dans les interstices du langage. À chaque numéro, un mot-étincelle, non-thématique, est à l’origine de toutes les contributions. Papier Machine est un terrain de jeu pluridisciplinaire, un lieu d’exploration critique de la langue française. Les membres de l’équipe ont tous.tes en commun l’horreur de mâcher leurs mots, parce que ça n’a pas bon goût et parce que c’est égoïste. Valentine Bonomo, cofondatrice et directrice de publication, et Lucie Combes, rédactrice en cheffe, ont en partage leur curiosité, une expérience commune dans l’éducation  populaire, des yeux grands ouverts sur la société et leur manie de faire passer un travail acharné pour du dilettantisme – dans tous les sens du terme.
 
La revue CAFÉ (Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers) est née au sein d’un collectif de traducteurs et de traductrices désireux de mettre en valeur les langues qu’ils traduisaient et les cultures dont elles provenaient. Ayant toutes les deux participé à la création de la revue, Elisa Morange et Clara Nizzoli sont respectivement traductrices du finnois et du grec moderne ; deux langues comme beaucoup d’autres dont la représentation au sein de l’édition française laisse à désirer. C’est la raison d’être de CAFÉ, dont l’objectif est de mettre en commun les connaissances et les compétences individuelles de chacun.e pour réaliser collectivement un objet destiné à faire connaître au plus grand nombre des littératures inhabituelles.

Jessica Wilker enseigne la littérature comparée à l’Université de Lille depuis 2005. Elle s’intéresse à la poésie européenne des 19e, 20e et 21e siècles, aux rapports entre littérature et musique et à la traduction.
 
D'Un pays l'Autre : découverte et aventures de la traduction littéraire
 

mise à jour: 15/10/2020
 
     
 
Mentions légales
Contact
Bibliothèque Humanités, Université de Lille.
Campus Pont de bois
Bâtiment A, salle A1.727
59653 Villeneuve-d'Ascq Cedex; France
Tel.: +33 (0)3 20 41 61 81
Logo UnivLille